Nymphes des boys, déesses des fontaines, Chantres expers de toutes nations, Changés vos vois fort clères et haultaines En cris trenchans et lamentations. Car Atropos, très terrible satrappe, A vostre Ock'ghem attrappé en sa trappe, Vray trésorier de musique et chief d'oeuvre, Dot, élégant de corps et non point trappé. Grand dommaige est que la terre se coeuvre. Accoustrès vous d'habis de deoul Josquin, Perchon, Brumel, Compère, Et plouré grosses larmes d'oeul: Perdu avès vostre bon père. Qu'il repose en paix. Amen | Nymphen des Waldes, Göttinnen der Quellen, Kundige Sänger aller Nationen, Ändert euren klaren, schönen Gesang In durchdringende Schreie und Klagen. Denn Atropos, die fürchterliche Tyrannin, Hat euren Ockeghem gefangen in ihrer Falle, Wahrhaft Schatzmeister der Musik und Meisterstück, Gelehrt, mit elegantem Körper, nicht gedrungen. Großes Unglück, dass die Erde ihn nun bedeckt. Legt an eure Trauerkleidung Josquin, Perchon, Brumel, Compère, Und vergießt Fluten von Tränen: Verloren habt ihr euren lieben Vater. Er möge in Frieden ruhen. Amen |
Josquin Desprez hat diese Verse auf seinen Mentor, der möglicherweise auch sein Lehrer war, anrührend komponiert.
Jehan de Ockgehem, (so lautete wohl die verbindliche Schreibweise, gehörte zu jenen Musikern, die schon zu Lebzeiten als geheiminsumwittert galten und der nach seinem Tode entgültig zum Mythos wurde.
Geboren im Flandrischen irgenwann zwischen 1400 und 1430 ist über die Herkunft, Jugend und Ausbildung des Meisters nichts überliefert.
Dabei ist es gar nicht so, daß es an biographischen Informationen mangeln würde (wie das bei so vielen Komponisten älterer Zeiten der Fall ist): Im Gegenteil, Ockeghems Leben ist uns so ausführlich dokumentiert wie allenfalls noch das seines Komponistenkollegen und Freund Guillaume Dufay (ca. 1400–1474). Allerdings gilt dies nur für seine späteren Jahre.
1443/44 treffen wir Ockeghem erstmals als Kapellsänger an der Marienkirche in Antwerpen, 1446/48 war er erster Sänger in der Kapelle des Herzogs von Bourbon; und spätestens 1451 trat er in den Dienst jenes Herrn, dem er fast ein halbes Jahrhundert treu bleiben sollte: des französischen Königs, dessen "premier chapelain" er sein Leben lang blieb.
Hier beginnt Ockeghems Karriere von dem üblichen Lebenslauf eines Komponisten im 15. Jahrhundert abzuweichen. Mit der Erwerbung eines Kanonikats an der Abtei von Saint-Martin in Tours 1454 hat er den bedeutsamsten Schritt seines künftigen Lebens getan. Seit der Merowinger Chlodwig I. den heiligen Martin zum Patron seiner Dynastie ernannt hatte, war Tours eines der bedeutendsten Heiligtümer der fränkischen und später der französischen Monarchie, und Abt von Tours war kein Geringerer als der französische König selbst. Als Karl VII. Ockeghem 1459 zum “trésorier” (Schatzmeister) von Tours ernannte, hatte dieser eines der höchsten Ämter Frankreichs inne, er wurde dadurch zum Baron von Chasteauneuf mit nahezu feudalen Rechten und war persönlicher Ratgeber des Königs. Kein anderer Musiker seiner Zeit hat auch nur annähernd Vergleichbares erreicht; und es unterliegt keinem Zweifel, daß Ockeghems Verdienste – er diente bis zu seinem Tod drei französischen Königen – sehr wenig mit seinen musikalischen, sehr viel aber mit politischen und diplomatischen Talenten zu tun gehabt haben müssen.
Ockeghems Musik verwirklicht das Ideal einer ununterbrochen, nahezu zäsurlos fließenden Polyphonie gleichartiger Stimmen mit ganz frei und asymmetrisch verlaufenden melodischen Linien. Die einzelnen Motive sind einer ständigen Veränderung unterworfen. Man bringt dieses rational kaum fassbare Strömen des musikalischen Flusses mit der in den Niederlanden neu aufblühenden Mystik in Verbindung: das sich stets verwandelnde Fliessen der Klänge als Symbol göttlicher Wesenskräfte.
Quelle: BigBerlinBear, am 19. Juli 2007 im Tamino-Klassikforum
TRACKLIST JOHANNES OCKEGHEM (ca. 1410 - 1497) Missa Mi Mi 25:45 01 I. Kyrie 1:55 02 II. Gloria 5:02 03 III. Credo 7:36 04 IV. Sanctus 5:05 05 V. Agnus Dei 5:56 Kurrende der Peterskirche Leipzig ADD Aufnahme: 1966 HEINRICH ISAAC (ca. 1450 - 1505) Missa carminum 21:55 06 I. Kyrie 2:23 07 II. Gloria 4:47 08 III. Credo 5:28 09 IV. Sanctus 5:07 10 V. Agnus Dei 4:10 Mitglieder des Rundfunk-Kinderchores Berlin Capella Lipsiensis Dietrich Knothe ADD Aufnahme: 1972 Gesamt: 47:40 (P) + (C) 1998
Poesie der Welt:
12 Italienische Sonette
Guittone d'Arezzo |
GUITTONE D'AREZZO | FRANZ RAUHUT |
(ca. 1230-1294) | |
Ahi! con mi dol vedere omo valente star misagiato e povero d’avere‚ e lo malvagio e vile esser manente, regnare a benenanza ed a piacere; e donna pro cortese e canoscente ch’è laida sí, che vive in dispiacere; e quella ch’ha bieltá dolze e piagente, villana ed orgogliosa for savere. Ma lo dolor di voi, donna, m’amorta, ché bella e fella assai piú ch’altra sete, e piú di voi mi ten prode e dannaggio. Oh, che mal aggia il die che voi fu porta si gran bieltá, ch’altrui ne confondete, tanto è duro e fellon vostro coraggio! | Wie schmerzt mich einen tüchtigen Mann zu sehn, der arm ist und der Mangel leiden muß, und seh den schlechten ich im Reichtum stehn, in Macht und Wohlsein und im Überfluß, und eine höfische und gescheite Frau mißachtet ganz ob ihrer Häßlichkeit, und wenn ich die in holder Schönheit schau, die dumm und stolz ist und voll Bäurischkeit. Der Schmerz um Euch treibt, Herrin, mich ins Grab, denn schön und böse, keine ist Euch gleich, und doch kommt Wohl und Weh mir nur von Euch. Verwünscht der Tag, der Euch die Schönheit gab, die allen andern Schande bringt und Schmerz: so hart, ach, und so falsch ist Euer Herz. |
Ach wie schmerzt es mich zu sehen, wenn ein wackerer Mann kümmerlich und arm an Habe lebt, der Böse und Gemeine aber wohlhabend ist, nach Gutdünken und Vergnügen herrscht. Und wenn eine Frau, beherzt, voll Anstand und klug, die aber häßlich ist, im Ungemach lebt, jene aber, die süße und gefällige Schönheit hat, niedrig, überheblich und ohne Bildung ist. Doch der Schmerz über Euch, Herrin, bringt mich um, denn schön und schnöde seid Ihr mehr als jede andere, und mehr hält mich alles Wohl und Wehe, das von Euch kommt‚ fest. O daß der Tag verwünscht sei, an dem Euch so große Schönheit angetragen wurde, mit der Ihr andere verstört, so hart und türkisch ist Euer Herz. |
Guido Cavalcanti |
GUIDO CAVALCANTI | HUGO FRIEDRICH |
(ca. 1260-1300) | |
Voi che per li occhi mi passaste ‘l core e destaste la mente che dormia, guardate a l'angosciosa vita mia, che sospirando la distrugge Amore. E’ vèn tagliando di si gran valore‚ che’ deboletti spiriti van via: riman figura sol en segnoria e voce alquanta, che parla dolore. Questa vertù d’amor che m’ha disfatto da’ vostr’ occhi gentil’ presta si mosse: un dardo mi gittò dentro dal fianco. Si giunse ritto ‘l colpo al primo tratto‚ che l’anima tremando si riscosse veggendo morto ’l cor nel lato manco. | Ihr schlugt mir durch die Augen in das Herz Und habt den Geist geweckt, der lange schlief; Ach, schaut nun mein beklommenes Wesen an, wie unter Seufzern Amor es zerstört. Mit solcher Wucht hieb seine Schneide ein, Daß meine Sinne kraftlos wurden, schwanden. Nur noch mein Anblick zeugt von seinem Bann, Und eine Stimme, die erstickend klagt. Solch Wirken Amors, das mich niederzwang, Im Nu fiel’s her aus Euren edlen Augen: Ein Pfeil, den er mir in den Leib gejagt. Und gleich beim ersten Schuß traf er so gut, Daß ein Erschauern durch die Seele bebte, Da tot sie fand das Herz zur linken Brust. |
Ihr, die Ihr mit den Augen mir ins Herz gedrungen seid, und den schlafenden Sinn mir wecktet, seht her auf mein angsterfülltes Leben, das mit soviel Seufzen von Amor zerstört wird. Und er schießt mit solcher Kraft hinein, daß meine schwachen Sinne vergehen: nur mein Gesicht bleibt als Zeichen seiner Macht, und ein wenig Stimme, die den Schmerz ausdrückt. Diese Kraft Amors, die mich vernichtet hat, sie kam aus euren edlen Augen gar geschwind hervor: einen Pfeil trieb sie mir in die Seite. So genau traf der Schlag schon beim ersten Mal, daß die Seele zitternd auffuhr, sah sie doch das Herz links im Körper tot. |
Familienwappen der Bankiers Frescobaldi |
DINO FRESCOBALDI | FRANZ RAUHUT |
(ca. 1271-1316) | |
Un’ alta stella di nova bellezza‚ che del sol ci to’ l’ombra la sua luce, nel ciel d’Amor di tanta virtù luce, che m’innamora de la sua chiarezza. E poi si trova di tanta ferezza, vedendo come nel cor mi traluce, c’ha preso‚ con que’ raggi ch’ella ’nduce, nel firmamento la maggior altezza. E come donna questa nova stella sembiante fa che ’l mi’ viver le spiace e per disdegno cotanto è salita. Amor, che ne la mente mi favella, del lume di costei saette face e segno fa de la mia poca vita. | Ein Stern von neuer Schöne, ohne Trübe‚ der selbst der Sonne Leuchte überstrahlt, im Liebeshimmel glänzt mit Allgewalt, daß ich in seine Helle mich verliebe. Und dann so stolz er wird, da er erkennt, wie er ins Herz mir leuchtet tief hinein, daß er herabzusenden seinen Schein den höchsten Ort ersteigt am Firmament. Gleich einer Frau macht dieser neue Stern mir Miene, daß mein Leben ihm mißfällt und daß er aus Verachtung ward so fern. Und Liebe, die im Geiste zu mir spricht, sich starke Pfeile schärft aus seinem Licht und sich zum Ziel mein armes Leben wählt. |
Ein hoher Stern von ungekannter Schönheit, dessen Licht uns das Bild der Sonne wegnimmt‚ leuchtet an Amors Himmel mit solcher Kraft, daß er mich durch seine Helligkeit in Liebe versetzt. Und dann erweist er sich von solch sprödem Stolz, als er sieht, wie er das Herz mir durchstrahlt, daß er mit den Strahlen, die er aussendet‚ die höchste Höhe am Firmament eingenommen hat. Und — zur Frau gewandelt — macht dieser neue Stern eine Miene, als gefiele ihm mein Leben nicht und als sei er aus Verachtung so hoch aufgestiegen. Amor, der im Gemüt zu mir spricht, macht aus seinen Lichtstrahlen Pfeile, und als Zielscheibe nimmt er sich mein geringes Leben. |
Matteo Maria Boiardo |
MATTEO MARIA BOIARDO | KARL THEODOR BUSCH |
(ca. 1440-1494) | |
Già vidi uscir de l’onde una matina il sol di ragi d’or tutto jubato, e di tal luce in facia colorato che ne incendeva tutta la marina; e vidi a la rogiada matutina la rosa aprir d’un color si infiamato che ogni luntan aspetto avria stimato che un foco ardesse ne la verde spina; e vidi a la stagion prima e novella uscir la molle erbetta come sole aprir le foglie ne la prima etade; e vidi una legiadra donna e bella su l’erba coglier rose al primo sole e vincer queste cose di beltate. | Einst sah ich aus den Wogen in der Frühe Die Sonne auferstehn, umstrahlt von Gold Und solchen Lichts beglänzt das Antlitz hold, Als ob ringsum das ganze Meer erglühe; Und sah die Rose offen, daß sie blühe Entflammt vom frischen Tau und aufgerollt, Daß jedem schien, der fernher schauen wollt, Als ob aus Dornengrün ein Feuer sprühe; Und sah im jungen Frühjahr sich getrauen Die Gräser aus der Erde weich und fein, Die Blätter zart erwachen aus dem Schlaf; Und sah der Frauen eine, hold zu schauen, Beim Rosenpflücken früh im Sonnenschein, Die alles dies an Schönheit übertraf. |
Einst sah ich aus den Wellen eines Morgens die Sonne emporsteigen, bekränzt mit einer Mähne von goldenen Strahlen und so mit Lieht im Angesicht gefärbt, daß sie damit das ganze Meer entzündete; und sah im Morgentau die Rose sich in so glühender Farbe öffnen, daß jeder ferne Blick dafürgehalten hätte, ein Feuer brenne im grünen Dornbusch; und sah im jungen Frühjahr das zarte Gras aufsprießen, wie es die Blätter zu entfalten pflegt in seinem frühen Wachsen; und sah eine holde schöne Frau im Gras bei der ersten Sonne Rosen pflücken und alles dies an Schönheit übertreffen. |
Der edle Poet (Symbolbild) Kein Bild von Benedetto Gareth überliefert |
BENEDETTO GARETH gen. IL CHARITEO | ELSE THAMM |
(1450-1515) | |
Ecco la notte; el ciel scintilla e splende di stelle ardenti, lucide e gioconde; i vaghi augelli e fere il nido asconde e voce umana al mondo or non s’intende. La rugiada del ciel tacita scende; non si move erba in prato o ’n selva fronde; chete si stan nel mar le placide onde; ogni corpo mortal riposo prende. Ma non riposa nel mio petto amore, amor d’ogni creato acerbo fine; anzi la notte cresce il suo furore. Ha sementato in mezzo del mio core mille pungenti avvelenate spine, e ‘l frutto che mi rende è di dolore. | Sieh, es ist Nacht! Vom Himmel blinkt hernieder in Strahlenglanz ein blitzend Sternenheer. Was kreucht und fleucht ruht nestwarm, schlummerschwer, es schweigt die Welt — kein Menschenlaut hallt wider! Es senkt sich Himmelstau sacht auf die Lider, kein Halm, kein Blättlein regt sich rings umher, die Wellen atmen ruhevoll im Meer, was sterblich ist, es ruht die müden Glieder. Doch nimmer ruht die Lieb’ in meinem Herzen, die Liebe — bittres Los der Kreatur — verzehrend wächst sie in des Dunkels Stunde. Sie senkt als Saat in meines Herzens Grunde viel tausend gift'ger Dornen Stachel nur; als Frucht entsprießen ihnen eitel Schmerzen. |
Die Nacht ist da: der Himmel funkelt und glänzt von glühenden Sternen, leuchtend und heiter, die lieblichen Vögel und das Wild birgt das Nest, und Menschenstimme ist auf der Welt jetzt nicht mehr zu hören. Der Tau des Himmels sinkt still herab; kein Halm bewegt sich auf der Wiese oder im Wald kein Blatt, reglos stehen im Meer die friedlichen Wellen, jeder sterbliche Leib pflegt der Ruhe. Aber nicht ruht mir im Busen Amor, Amor, allen Geschöpfes bitterer Zweck; vielmehr steigert die Nacht noch sein Wüten. Gesät hat er mir mitten ins Herz hinein tausend stechende, vergiftete Dornen, und die Frucht, die er mir trägt, ist aus Leid. |
Giovanni Pico della Mirandola |
GIOVANNI PICO DELLA MIRANDOLA | ELSE THAMM |
(1463-1494) | |
Io mi sento da quello ch‘era in pria, Mutato da una piaga alta e soave, E vidi Amor del cor tormi la chiave E porla in mano alla nimica mia. E lei vid’io accettarla altera e pia E di una servitù leggera e grave Levarmi, e da man manca in vie più prave Guidarmi occultamente Gelosia. Vidi andarne in esilio la ragione, E desiderii informi e voglie nove Ratte venire ad alloggiar con meco. E vidi dall’antica sua prigione L’alma partir per abitar altrove; E vidi innanti a lei per guida un cieco. | Ich fühl’s‚ ein hehres, süßes Schmerzensregen verkehrt mein früh’res Selbst zu neuem Leben. Mein Herz mußt’ ich dem Liebesgotte geben und sah ihn in der Feindin Hand es legen. Sie nahm es stolz und mitleidsvoll entgegen; will als Vasallen mich zu sich erheben, doch unheilvoll führt Eifersucht daneben mich insgeheim auf frevelhaften Wegen; Vernunft will flieh’n, schon spüre ich ihr Wanken; verworr'ne Wünsche und ein neu Verlangen sich jäh im Innern meiner Seele finden; und diese seh ich sprengen ihre Schranken, um aus der Haft ins Freie zu gelangen, und sehe mich als Führer: — einen Blinden! |
Ich fühle mich aus dem, der ich vorher war, verwandelt durch eine tiefe und süße Wunde, und ich sah Amor den Schlüssel meines Herzens wegnehmen und ihn meiner Feindin in die Hand legen. Und sie sah ich ihn annehmen, hoheitsvoll und huldvoll, und mich aus einer leichten und schweren Knechtschaft erheben, und sah zur linken Hand auf verderbtere Wege Eifersucht mich insgeheim wegführen. Ich sah die Vernunft in Verbannung gehen und unbändige Wünsche und neue geschwinde Gelüste bei mir einziehen. Und ich sah aus ihrem alten Verlies die Seele entweichen um anderswo zu wohnen; und ich sah vor ihr als Führer einen Blinden. |
Kardinal Pietro Bembo |
PIETRO BEMBO | MARIA und LEO LANCKORONSKI |
(1470-1547) | |
Rime leggiadre, che novellamente Portaste nel mio cor dolce veneno, E tu stil d’armonia, di grazia pieno, Com’ella‚ che ti fa puro e lucente; Vedete quanto in me veracemente L'incendio cresce e la ragion vèn meno; E se nel volto nol dimostro a pieno, Dentro è ’l mio mal, più che di fuor, possente. Sappia ognun ch’io vorrei ben farvi onore, Tal me ne sprona; e si devea per certo, Lasso, ma che pò far un che si more? Era ‘l sentier da sé gravoso et erto A dir di voi: or tiemmi il gran dolore D’ogni altro schivo e di me stesso incerto. | Ihr heitren Reime, neu mir vorgebracht Als süßes Gift für meines Herzens Zelle, Du edler Stil, so klar und wunderhelle Wie sie, die glänzend dich und lieblich macht, Schaut her, seht mich in heißer Glut entfacht, Die ständig wächst, seht an des Wahnsinns Schwelle Schon den Verstand, sind Zeichen nicht zur Stelle, So wißt: Im Innern deckt den Geist die Nacht. Ich künde jedem: Gern würd ich sie preisen, Wozu michs drängt, und was mir süße Pflicht, Allein, was kann ein Sterbender noch weisen? Der Weg war steil und steinig, voll Verzicht, Sie zu besingen. Da die Stimme bricht Vor Schmerz, gelingt mir fürder kein Gedicht! |
Ihr anmutigen Reime, die ihr erneut süßes Gift in mein Herz trugt, und du, harmonischer Stil, voller Liebreiz, wie sie, die dich rein und leuchtend macht; Seht, wie in mir wahrhaftig die Inbrunst wächst und die Vernunft vergeht; und wenn ich es auch im Gesicht nicht voll zeige, so ist meine Qual im Innern doch, mehr als draußen, mächtig. Jeder möge wissen, daß ich euch wohl gerne Ehre erwiese, dazu drängt es mich; und das war gewiß auch nötig, doch ach, was kann einer tun, der doch schon dahinstirbt? Es war der Weg von sich aus steinig und steil, euch zu besingen: jetzt macht mich der große Schmerz allem anderen gegenüber scheu und meiner selbst unsicher. |
Ludovico Ariosto |
LUDOVICO ARIOSTO | KARL THEODOR BUSCH |
(1474-1533) | |
Aventuroso carcere soave, dove né per furor né per dispetto, ma per amor e per pietá distretto la bella e dolce mia nemica m’ave; gli altri prigioni al volger de la chiave s’attristano, io m’allegro; ché diletto e non martir, vita e non morte aspetto, né giudice sever né legge grave, ma benigne accoglienze, ma complessi licenziosi‚ ma parole sciolte da ogni fren, ma risi, vezzi e giochi; ma dolci baci, dolcemente impressi ben mille e mille e mille e mille volte; e, se potran contarsi, anche fien pochi. | In mildem Kerker hält man mich gefangen, Worein nicht Bosheit und nicht Haß mich zerrte, Doch meine Feindin liebevoll mich sperrte, Die schön ist, wonniglich in ihrem Prangen. Es drehn sich Schlüssel; traurig rnüßte bangen Ein andrer — ich bin froh, daß Lieb, nicht Härte, Daß Leben‚ nicht des Todes Angelgerte, Nicht streng Gesetz und Urteil nach mir langen, Doch herzlicher Willkomm und ein beglückt Umarmen, Worte frei und ohne Zahl, Gelächter, Kosen, Scherze Zug um Zug Und süße Küsse, süß mir aufgedrückt, Wohl tausend, tausend, tausend, tausend Mal — Soviel du nennst, es wären nie genug. |
Glückbringender sanfter Kerker, in den mich nicht aus Raserei und Zorn, sondern aus Liebe und Erbarmen meine schöne süße Feindin eingeschlossen hat; die anderen Gefangenen bekümmern sich beim Drehn der Schlüssel, ich werd froh; erwart ich doch Lust und nicht Pein, Leben und nicht Tod, und keinen strengen Richter und kein lastendes Gesetz, doch liebreichen Willkomm und ausgelassenes Umarmen, doch zügelloses Plaudern, doch Lachen, Kosen, Spielen; doch suße Küsse, süß geschenkte wohl tausend, tausend, tausend, tausend Mal; und kann man sie noch zählen, sinds zuwenig. |
Caspara Stampa |
GASPARA STAMPA | LEO LANCKORONSKI |
(ca. 1525-1554) | |
O diletti d’amor dubbi e fugaci, O speranza che s’alza e cade spesso, E nasce e more in un momento istesso; O poca fede, o poco lunghe paci! Quegli, a cui dissi: — Tu solo mi piaci, E pur tornato, io l’ho pur sempre presso, Io pur mi specchio e mi compiaccio in esso E ne’ begli occhi suoi chiari e vivaci; E tuttavia nel cor mi rode un verme Di fredda gelosia, freddo timore Di tosto tosto senza lui vederme. Rendi tu vana la mia téma, Amore Tu, che beata e lieta pòi tenerme‚ Conservandomi fido il mio signore. | O Liebe, Seligkeit voll Leid und Tücke, O Hoffnung, kaum erblüht und schon zerstoben, O Treue, arm und mühsam zu erproben, O Friede, zwischen Kämpfen kaum noch Brücke! — Dem ich gestanden: ›Du nur bist mein Glücke‹, Der kehret heim. Es schweigt des Herzens Toben, In seinem Anblick bin ich aufgehoben, Wie ich, in ihm mich spiegelnd, mich entzücke. Doch eisig macht ein Hauch mein Herz erschauern, Der Zweifel würgt, es schüttelt mich die Angst: Bald möcht’ ich, einsam schmachtend, wieder trauern. Die gänzlich du in deine Macht mich zwangst O Liebe, daß mein Ängsten sich zerstreue, Schenk und erhalte mir des Liebsten Treue. |
O Freuden der Liebe, unsicher und flüchtig, o Hoffnung, die oft sich erhebt und niederfällt, und im selben Augenblick entsteht und wieder stirbt; o geringer Glaube, o wenig lange Zeiten des Friedens! Der, zu dem ich gesagt hatte: — Du allein gefällst mir —, ist endlich zurückgekehrt, endlich habe ich ihn immer bei mir, endlich spiegele ich mich und gefalle mir in ihm und in seinen klaren und lebhaften Augen; Und doch nagt mir im Herzen ein Wurm der kalten Eifersucht, kalte Furcht, mich ganz bald ohne ihn zu sehen. Laß meine Furcht unbegründet sein, Amor, du, der du mich glücklich und fröhlich erhalten kannst, wenn Du mir meinen Herrn treu erhältst. |
Battista Guarini |
BATTISTA GUARINI | AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL |
(1538-1612) | |
Quando de la mia pace Amor nemico al suo dolce m’invita amaro gioco con duo lumi leggiadri, a poco a poco sento in me rinovar l’incendio antico. Ma‚ poi che l’alma in un silenzio amico la notte acqueta e i sensi al ver dan loco, raccolgo i pensier vaghi e spengo il foco e de l’onda di Lete il cor nudrico. Così qual augellin, che dianzi al visco fu colto‚ or volo a l’esca‚ or fuggo ’l laccio, e ‘ncontra Amor, quant’è più dolce, ardisco. Così tra due mi vivo, or foco, or ghiaccio‚ e di Penelopea la tela ordisco, tessendo il di quel che la notte sfaccio. | Wann Liebe, meinem Frieden nicht gewogen, Zu süßem bittern Spiel mich will gewinnen Mit zweien holden Lichtern, so beginnen, Aufs neu die Flammen, die ich sonst gepflogen. Doch wann die Nacht, mit Schweigen mild umzogen, Die Seele stillt, und Wahres gilt den Sinnen, Lösch’ ich das Feuer, sammle mich nach innen, Und nähre mir das Herz mit Lethes Wogen. So, gleich dem Vogel, den beleimte Stäbe Schon fiengen, nah’ ich, fliehe dann die Stricke; je süßer Lieb’ ist, mehr ich widerstrebe. So zwischen Feu’r und Eis ist mein Geschicke; Ich wirke der Penelope Gewebe, Bei Tage webend, was ich Nachts entstricke. |
Wenn Amor, meinem Seelenfrieden feind, mich mit zwei anmutigen Augen zu seinem süßen Spiel auffordert, dem bitteren, dann fühle ich, wie nach und nach sich der alte Liebesbrand in mir erneuert. Doch nachdem die Nacht in freundlicher Stille die Seele beruhigt hat und die Sinne der Wahrheit Raum geben, sammle ich die schweifenden Gedanken, lösche das Feuer und nähre das Herz mit den Wassern des Lethe. So wie das Vögelchen, das mit der Leimrute gefangen wurde, fliege ich bald zum Lockvogel bald zum Netz hin, und erkühne mich desto mehr gegen Amor, je schöner er ist. So lebe ich zwischen zweien dahin, bald Feuer, bald Eis, und webe Penelopes Tuch, am Tage knüpfend, was ich bei Nacht wieder auftrenne. |
Torquato Tasso |
TORQUATO TASSO | HUGO FRIEDRICH |
(1544-1595) | |
Quando vedrò nel verno il crine sparso aver di neve e di pruina algente, e ’l seren del mio giorno, or si lucente, col fior de gli anni miei fuggito e sparso, al tuo bel nome io non sarò più scarso de le mie lodi o de l'affetto ardente, né fian dal gelo intepidite o spente quelle fiamme amorose ond’io son arso. Ma, se rassembro augel palustre e roco, cigno parrò lungo il tuo nobil fiume ch’abbia l’ore di morte omai vicine; e quasi fiamma, che vigore e lume ne l’estremo riprenda, innanzi al fine risplenderà più chiaro il vivo foco. | Wenn einst im Winter meines Lebens Schnee Sich auf das Haar gelegt und kalter Reif, Und meine heitren Tage, jetzt so strahlend, Wegsanken mit der Blüte meiner Jahre, Verschwend’ ich immer noch an Deinen Namen Das Rühmen und das lodernde Gefühl. Kein Frost wird kühlen oder löschen können Die Liebesgluten, drinnen ich verbrenne. Bin ich auch sumpfbehauster, heis’rer Vogel, Werd’ ich an Deinem großen Strom zum Schwan, Der singt, weil seine Todesstunde naht. Und gleich der Flamme, die, zur Neige gehend, Noch einmal helle Kraft gewinnt, so wird Mein Feuer stärker strahlen, eh’ es stirbt. |
Wenn ich dann einst im Winter mein Haar mit Schnee und eisigem Reif bestreut und die Heiterkeit meiner Tage, jetzt so leuchtend, mit der Blüte der Jahre entflohen und aufqelöst sehe, werd ich deinem schönen Namen gegenüber nicht weniger freigebig sein mit meinem Lob und meiner glühenden Leidenschaft, noch werden vom Frost jene Liebesflammen abgekühlt oder ausgelöscht werden, in denen ich jetzt brenne. Doch gleich ich auch einem heiseren Sumpfvogel, werd ich dann wie ein Schwan sein deinem edlen Fluß entlang, dem die Todesstunde schon nah ist; und wie eine Flamme, die Kraft und Licht im letzten Augenblick wiedergewinnt, wird vor dem Ende das lebendige Feuer desto heller strahlen. |
Giordano Bruno |
GIORDANO BRUNO | ERNESTO GRASSI |
(1548-1600) | |
Alle selve i mastini e i veltri slaccia il giovan Atteon, quand‘il destino gli drizz’il dubio ed incauto camino, di boscareccie fiere appo la traccia. Ecco tra l’acqui il più bel busto e faccia, che veder poss’il mortal e divino, in ostro ed alabastro ed oro fino vedde; e ’l gran cacciator dovenne caccia. Il cervio ch’a’ più folti luoghi drizzav’i passi più leggieri, ratto voráro i suoi gran cani e molti. I’ allargo i miei pensieri ad alta preda, ed essi a me rivolti morte mi dàn con morsi crudi e fieri. | Zum Hochwald hetzt Aktaion seine Meute, Der Doggen Schar reißt ungestüm ihn mit Und lenkt den kühnen, unbedachten Schritt. Auf Wildes Fährte führt ihn ihr Geleite, Bis wo im Waldsee, tief im Schilfgereute, Ein göttlich Antlitz hemmt den leichten Tritt, Ein Bild von Alabaster, Gold, Perlmutt — Da ward der große Jäger selbst zur Beute. Auf neuen Pfad leichtfüßig fortgehetzt, In dicht’res Buschwerk zielt umsonst sein Streben, Die eig‘nen Hunde rauben ihm das Leben. So spanne hoch ich die Gedanken jetzt Zum Ziel. Allein sie wenden sich zurücke Und reißen mich mit scharfem Biß in Stücke. |
In die Wälder läßt der junge Aktäon die Jagdhunde los, wie das Schicksal ihm den unsicheren und unbedachten Weg weist, den Waldtieren auf der Spur. Da sah er zwischen den Wassern das Schönste an Leib und Antlitz, das ein Sterblicher oder Göttlicher sehen kann, in Purpur, Alabaster und feinem Gold; und der große Jäger wurde zum Wild. Den Hirsch, der ins dichteste Gehölz die immer leichteren Schritte lenkte, zerfleischten seine großen und zahlreichen Hunde im Nu. Ich sende meine Gedanken auf hohe Beute aus, und sie bringen mir, auf mich zurückgewendet, den Tod mit rohen und wilden Bissen. |
Quellen: Die Gedichte und ihre Übersetzungen wurden folgenden Werken entnommen:
[Boiardo / Ariosto / Tasso:] Poesie der Welt: Renaissance Sonette. (Auswahl, Prosa-Auflösungen und Nachwort von Hans Staub). Propyläen, Berlin, 1980 (Edition Stichnote) ISBN 3-549-05359-2
[andere Autoren:] Poesie der Welt: Italien. (Auswahl, Prosa-Auflösungen und Nachwort von Hartmut Köhler). Ullstein, Frankfurt/Berlin/Wien, 1985. (Edition Stichnote - Ex-Libris-Ausgabe) ISBN 3-550-08516-8
Noch mehr alte und neuere Messen aus der Kammermusikkammer:
Firminus Caron (ca. 1440 – ca. 1475): Messen und Chansons (Bilder aus Amiens) | Jean Tinguely: «Es bewegt sich alles, Stillstand gibt es nicht»
Johannes Ciconia: Opera Omnia - Diabolus in Musica, La Morra (Bilder aus Padua) | Die Schönste im ganzen Land: Die Berliner Büste der Nofretete
Das Gänsebuch (Nürnberg, 1510) (Bilder aus eben demselben) | Navid Kermanis ungläubiges Staunen über Dürers Hiob
Beethoven: Missa Solemnis op. 123, Karl Böhm, 1975 – Messe C-Dur op. 86, Karl Richter, 1970 | Natürlich, das Mittelalter. Umberto Ecos Nachschrift zum »Namen der Rose«
Haydn: Missa Cellensis in honorem BVM (Missa Sanctae Caeciliae), Paukenmesse (Missa in tempore belli), Schöpfungsmesse | Der illiterate Laie als Leser des Weltbuches. Hans Blumenberg: Die Lesbarkeit der Welt
CD bestellen bei amazon
CD Info and Scans (Tracklist, Covers, Pictures) 14 MB
Embedupload --- MEGA --- Depositfile
Unpack x389.rar and read the file "Download Links.txt" for links to the FLAC+LOG files: [47:40] 3 parts 222 MB